TRANSCRIBATYS

Где то в Америке, сейчас расплакался Бэтмен,  – он не смог справиться с транскрибацией.

Транскрибация если кто не знает, это перевод аудио записи в текст. До позавчерашнего дня тоже не знал этого довольно редкого термина. То есть слушаешь текст интервью или что нибудь в этом духе и печатаешь его – казалось бы ничего сложного. Я тоже так подумал, и согласился транскрибировать один час аудио в текст. А что, печатаю я сразу десятью пальцами – не глядя. Слышимость тоже нормальная. Но на деле это оказалось что-то просто таки невероятное. Я думал что справлюсь за час или два. Нет за час я смог сделать лишь десять минут записи! Причем вымотался так будто работал вообще целый день. (И это при том что я в принципе могу делать вообще все что угодно, куча всяких навыков, и опыта работы – не только на компьютере. Наверное только не смогу, лишь на музыкальных инструментах  – вообще не понимаю ноты, это что-то для меня – за гранью. Хотя музыку вполне себе понимаю. И наверное хирургом бы не смог. (Да и то наверное только в мирное время).) Так вот, при всех моих способностях, оказалось что я и не знаю что такое настоящая работа. Вообще кто не пробовал транскрибацию – и не пробовал настоящей работы. Это жесть какая-то. (Причем я любой работы совершенно не боюсь – если понадобится, и интересно легко сделаю тысячи просто рисунков – например. И ничего такого не испытывал никогда – делаешь и делаешь. Руками когда устаешь. Тренируешься тоже – каких-то проблем особых не замечал)

Что то наверное связано, с одновременным использованием слуха – текст быстро слушать, зрения – смотреть что печатаешь, и печати быстрой руками. Очень невероятно тяжелое дело оказалось – мозг прямо отказывается ее делать. Речь значительно опережает печать текста, в разы просто – даже если аудио замедлять. Вообще не успеет, ни один человек. Разные скорости, так сказать, воспроизведения. Один час и все – нужно отдыхать как минимум три-четыре часа. А то можно просто неожиданно отупеть. Просто необычайные впечатления. Попробовал – хотел бросить все это неблагодарное дело – но это действительно, какой-то вызов для настоящих терпеливых людей – поэтому сделал. Скорее для себя уже – чтобы почувствовать себя настоящим работником, что-ли. Которому по плечу вообще все. Удивительно – но кто бы мог подумать, что обычный перевод аудио в текст – такая трудоемкая деятельность, с которой вообще мало какая работа может сравниться. Но это действительно – факт.

Никогда больше не возьмусь… Попробовал, эту “настоящую работу” и достаточно – для меня это только на один раз.

И еще понял, вот оказывается какие изнеженные люди, те кому не пришлось попробовать транскрибацию – в сжатые сроки… Все остальное на самом деле – не так изнуряюще. (Чтобы час делать – а потом три отдыхать – такого я еще не видел.)

P.S. И конечно на самом деле отличный инструмент для тех кто хотел бы развить – уверенность в себе, наверное лучшего метода и не найти -если справишься будешь смотреть на всех несколько свысока – да вы транскрибации не пробовали, просто.

И эта транскрибация – похлеще и отработки техники практикуемой в боевых искусствах. Шаолиньские монахи жаль не знают о такой практике – думаю обязательно бы оценили, и использовали бы для собственного просветления…